Translator Donika Omari: How We Obtained the Arrests at the Publishing House "Naim Frashëri"

Luan Omar's wife shows her acquaintance with her

After Bahri Omar's trial, afraid of persecution, her mother-in-law burned all the papers

Translator and editor known in a confession to "I woman". Work with translation, childhood, love and relationship with husband Luan Omari, motherhood etc. Arrests in the publishing house "Naim Frashëri" and memories for Bahri Omarin ...

It keeps memorizing the period when he worked as editor at the publishing house "Naim Frashëri". For a man who dealt with the book, the years of dictatorship were not at all easy, on the contrary. However, Donika Omari was also well-pressed. The son of Bahri Omar's son, Luan Omari, was also the nephew of Enver Hoxha's nephew, but this fact does not seem to have conditioned her much to her intellectual activity. In a story about "I Wife", Donika talks about all these memories, as well as her love of literature and her family relationships.

You have worked for years in publishing house "Naim Frashëri" as editor and then as responsible in the editorial office of foreign literature. How comfortable did you feel to work there and did the fact of being a woman in a leading position influenced? \ R \ nIn the publishing house Naim Frasheri I started to work as a literary corrector in 1957. My friends were telling me: how do you get bored all the time reading. While I thought: How is it possible, I read novels and get paid for it, so I paid for a pleasure. But later the publishing criteria went increasingly tight and, often, to the detriment of quality ... and it is understood that being forced to work on a weak act is no longer fun, but vice versa. In these cases, it is better to read a manual on agriculture than literary mediocrity. Over the years, I was appointed editor and then responsible redactor for foreign literature. There he had to work with great care, in the conditions of a censure, imposed at times stricter and cheerful times. It was possible for a small thing, for a phrase, for a name, to be damaging to all the works except for the consequences of the editorial and responsibility of the editorial office. For the question you ask about being a woman in a post, I can say that I have not had any problems. In the newsroom we had understanding and respect for each other. Have you ever had a case when you suffered for the sake of censorship? Bahri Omari during the Special Court in 1945 For a while I worked as an editor in Albanian literature. There was a case when a book was printed for Sevasti Qiriazin. I was a book editor. The author, Skender Luarasi, had made a summary of her works and was mentioned as patriot H. Mborja, who had been a warrior for independence, had also fought against the Greek attacks but was later linked to Zog so it should not be mentioned in book. The book went to the printing house. There I do not know who noticed and became a problem. As a result I received a severe remark with a note in the biography, which I still remember as a reminder of a harsh time. The author of the book, S. Luaras, came and apologized to me, saying, "You are new and you could not recognize this name, I should have been more careful." Later, in the foreign literature editorial I received some remarks from the Central Committee's press section, but without any serious consequences. I remember that the publication of a collection of Gork's writings for literature was blocked. Gorki expressed such an opinion: "To be afraid of foreign influences, means not to trust the working class of your country." The director, Thanas Lecin and me, were called to us at the Central Committee. Fortunately, the director defended the book and was a little surprised with his courage. He said, "After all, this is true." Then the book was allowed. We have had other remarks about a cover as very liberal, etc., but that is not worth mentioning. Or, a strange, paradoxical remark has been eg. that we are publishing many books on dictatorships! So the Albanian dictatorship revealed to you. \ R \ nYou witnessed the punishment or dismissal of employees at the publishing house "Naim Frashëri" as you experienced every case? The first thing I remember is that of Sami Murat. They were arrested in the office. We were ordered not to leave the offices. Then arrests over the years: Robert Volcano, a young talented, passionate reader, with a solid knowledge of literature, especially of the contemporary Western. When they took us to the Collective to visit the Museum of Security, we saw him, charming Robert, presented as a dangerous criminal. Then arrests with Eqrem Biba, Xhelal Ramun, Hysenil Dumen ... A special shock we felt when the Russian Natasha Pengili was arrested, not only for the sympathy he enjoyed, but even though he was a foreigner and we figured how difficult it would be to imprison for her. They were then interned: Halil Qendro, Fatbardha Spahiu. Moved away from Tirana or from work: Jeton Ostreni, Ali Zotria, Gaqo Pisha, Stavri Kristo, Kika Sherko ... Kasemi Trebeshina could not last longer than maybe one year as a translator in the foreign editorial office. And I'm not sure I mentioned them all. This includes the detainees in the encyclopedic publishing house. \ R \ nDo you think about women's literature? Donika and Luan OmariNo matter whether a work is written by a writer or a writer. It has been known for centuries that culture, literature and arts have been owned by men (with no exceptions). Starting in the twentieth century, more and more prominent names are figuring in female creativity. I have translated with the same author's pleasure, such as Natali Sarrot, Natalia Ginsburg, Ana Gavalda, M. Jursënar etc, as well as male authors' books. However, when I founded the publishing house "Elena Gjika" I started from the goal of profiling it as a publishing house that points out the values of female literature. And I wrote authorships like Dora d'Istria (the literary name of Elena Gjika), the first book in Albania for Mother Teresa written by an Italian journalist, Gracia Deleden (Nobel Prize), Daccia Marainin, Simone de Bovuarin, Maria Cortin, PL Traversin (creator of Meri Popinsit) etc., as well as any Albanian authors such as Eleni Laperin of Rajmonda Belli-Gjencaj. But the book market in us is quite small and it is difficult to make profiling with a certain direction. Translating this kind of literature, you meant to write it yourself? \ r \ nI did I write myself too? It is said that the interpreter is a missing author. I have been able to deal with a translation study, writers of the beginning of the Albanian novel, with publicity articles about social problems, writings for authors and works etc. Almost all of these, adding unpublished articles, I summarized in the book "Interrupted Culture", published in 2009. What were the women you felt closer to your life and had a direct impact on you to you? \ n \ nNaturally my mother. Of course my sisters. But I had a close friendship with Fatbardha Spahiu. Smart, generous, open-minded, with a natural nobility, Fatboro could trust everything. I felt a lot when I interned internally. The contacts then could not be kept, I could only send a French dictionary Larousse, who asked for me. When he could come to Tirana in January 1992, after so many years that we had not seen, we had a meeting that could not be realized because she suddenly died from the heart, the news that deepened me. Fatbardha was a special woman in all directions, and associating with her, besides her delight, also provided her with an example of her beautiful character attributes. On the broad side, the recognition of the image of Mother Teresa has been touching and inspiring to me. The first book I read about "Teresa of Calcutta" by F. Zambonini, I wanted to translate and publish it in Albanian, which I realized. But my enthusiasm and admiration for this incredible figure did not fit the mentality of most of my compatriots who asked, "What is it for Albania?" From prolonged isolation we were not able to see the moon after finger. \ r \ nYou are the wife of a well-known intellectual, like Luan Omari, how did you get acquainted, then loved ...? I was a student at the High Pedagogical Institute. As a building we were together with the Law. Luan Omari was also a lecturer in the latter. Nor do I know today why we in Language Literature did the subject matter of the constitution, developed by jurist Isuf Alibali, in a semester. But one day he will come to lecture Luan. My Bulgarian friend finds out that he looked at me as much as he said, but I did not pay attention. When it was time to finish the faculty, we had to complete a form. In agreement with the faculty secretary, Luan took over to ask me questions about my form, finding a good opportunity to talk. That was our first acquaintance. Then we met other times. Luan was impressed by his behavior, his education, and especially his great culture and exquisite taste. Even as a family, I had a special appreciation for the Omari family, for Bahri Omar, a name I had heard since my child was mentioned with honor from my father, and with a shock when the Special Court was made. But later on by others, even with admiration. So with Luan we felt, we married and we gave birth to our daughter Anila. However, life is long and relationship is often not as in the beginning ... Our husbands may be in the same line of things as they do us. We value more or less the same things about the values of life, moral values, art, literature, and so on. The lion helped me to have a deeper look at the evaluation of things. He was more mature than me, taller than me, more formed and has given me much in this regard. However, there are other seemingly minor things that also create problems. For example, I'm romantic, I like nature, forest, sea ... He prefers the comfort of everyday life. Or, one of the pleasures of married life is to make joint projects. For example, for fixing the house, the lion does not attend, say do as you like. And I can do everything as you please, but it is different when things are thought and done together. I say this is the attitude of almost all the men of his generation ... Even the 50-60 year-olds. Perhaps something is changing with the younger ones. Let's hope. Afterward, you became a mother. How did this affect your life and your relationship? The childbirth is a big change in women's life and a great joy. As soon as I heard the first cry of the baby, the sweetest caressing words came to my mind. Even in this regard, at birth, the baby's growth is noticed by the difference we still have in relation to the family. I would like to be as a father, Lion, to be more present. He loved Anila and was petrified until recently as if he were small. But he still withdrew his previous life, to go out with friends. On the other hand, he did not leave anything without filling the girl. And most importantly, it is the example he has given to his life without having the habit of giving advice on moral integrity, steady character, sincerity in relationships with others ... And it is well known that the example does much more more effect than words. \ r \ nYour kid is also devoted to the field of books, studies. How does this make you feel? \ R \ nI felt great responsibility in raising the child. I thought that for every flaw the child has, the responsibility lies with the parent. I was especially careful about feeding them well. But it was a mistake to fool my mind with tales and magazines to make her eat even when she did not want to. Then we did not know much about the psychological impact of the child's obligation on things he does not want to do. Regarding the choice of profession ... Anila was very small when she was very fond of the books and correctly fixed what she was reading. There was also a special tendency in the acquisition of foreign languages. So we first taught Italian with Minerva, then French with Professor Vedat, and again Italian with Pashko Gjeci, who insisted on teaching Latin too. But we seemed to load it a lot. At school she started English, and later she started attending German courses. These languages have become a lot of work in her profession. Who chose the Linguistics also from our influence as parents. We started from its tendency to languages, from curiosity to word tracking and from accuracy to writing. At first, scientific research seemed tough, then found herself well and is now an esteemed linguist. We are delighted to have continued the family tradition. \ R \ nThus you also, Luani is the son of Bahri Omar, as well as the grandson of Enver Hoxha. How did you know Bahri Omar, what was your family telling him about his sentence by his brother-in-law Enver Hoxha? When I married Luan, I was more weighty to him than he was Bahri's son Omar than the grandson of Enver Hoxha. Everyone today is free to believe it or not. Regrettably in us it is still difficult to think objectively, each one departs from oneself. But that does not matter to me. Whether you were talking about Bahriun in your home and how were your relationships with Enver Hoxha? When I became part of the Omari family, I could not suck at Bahriun's mouth, I seemed to touch a wound still unobtrusive. With any of their cousins, yes. They told me, "He agreed to become a minister in the Germans' time, to influence the avoidance of repetitions, as had happened on February 4th." Luan's aunt, Haxhoja, continued to speak full of goodness and good fortune for her. My mother-in-law, Fahria, remembers crying on the day of execution, but only in the view of the servant. On the other hand, with E.Hoxha's family relations were good, but this requires a long discussion and it is not the place. Was there a fear of persecution? My mother-in-law persecution was in the early years after the war, and it is a pity that when Luan was with overseas studies, he burned letters, articles, newspapers, journals of the earlier time, precisely this fear. Even when expressing at home some thought against power. On the other hand, she never took off her husband's picture from the glass cabinet in the waiting room. Today, Bahri Omar's sons' families keep his library books, an unfinished translation of B. dë Sen Pier's novel "Pol e Virzhini", a clock of gold, a fountain pen ...

Lovers of foreign languages Remembers Miss Helen, the Swiss who taught French. Language love was born so and continued with other languages, which he taught with the translation. "The first French lessons I received from Madame Helena Badel, a French-speaking Swiss who had been governor of the Vrionas. Then the "Première année" method was used. Then I resumed much later in the publishing house "Naim Frashëri", where our famous writer and translator Vedat Kokona worked for our destiny, who was also a very good lecturer. With Professor Vedatin we used the newest method, "Mauger". "Listen to French on the radio, so you keep the language alive," he advised us. And he was perfectly right because we lacked the opportunity to practice French because we did not have any contact with foreigners or the opportunities that are today to go to the country where the relevant language is spoken, "says Donika Omari.

When Bahri Omari was sentenced Bahri Omari was deputy, publisher, publicist, minister and activist of the Balli Kombëtar. He was the brother-in-law of Enver Hoxha. He was born in 1888 in Gjirokastra and educated in Istanbul for Political-Administrative Sciences. He participated in important patriotic and political movements. During the occupation of Albania by Nazi Germany he became Minister of Foreign Affairs in the government of Rexhep Mitrovica on November 5, 1943-16 June 1944. For this position he was imprisoned. In 1945 he was arrested and was sentenced to death by the Special Court. The trial took place in the cinema "Kosova" (today "National Theater"), while thousands of people followed it in the streets by loudspeakers that were located everywhere in Tirana. The decision was issued on April 13, 1945, at 10:00. He was executed the following day in a ditch at Kodra e Priftit in Tirana. Before firing, he called to his companions: "Turn your forehead off the rifle! Traitors are killed behind their backs. We are not traitors. The story will be an impartial judge. "


Read more articles